Nazad na blog

Kako se pripremiti za prevod kod notara? Iza kulisa notarske kancelarije: Kako se pripremam za usmeno prevođenje

Mirjana MilankovićAutor

Usmeno prevođenje kod notara nije samo „prebacivanje“ riječi sa jednog jezika na drugi. To je ples preciznosti, koncentracije i autoriteta. Bilo da se radi o kupovini nekretnine ili imenovanju novog direktora, svaki detalj je važan.

Kao prevodilac za italijanski jezik, moj posao počinje mnogo prije nego što zakoračim u kancelariju. Evo kako izgleda taj proces.

1. Prvi poziv: Detektivski posao

Kada me notar pozove da provjeri moju dostupnost, moje prvo pitanje je uvijek: „O čemu se u prevodu radi?“ Notar mi, naravno, daje samo zakonski dopuštene informacije, ali one su mi ključne za pripremu. To su obično odrednice poput:

  • Kupoprodajni ugovor (nekretnine, vozila).
  • Prenos vlasništva ili udjela u firmi.
  • Imenovanje direktora ili osnivački akt.

Na osnovu tih podataka počinje moja faza istraživanja. Proučavam specifičnu terminologiju, čitam slične italijanske pravne spise i osvježavam vokabular koji je tipičan za tu oblast.

2. Moj alat: Notesi, šifre i simboli

Na dan prevoda, moj najvažniji alat su papir i olovka. Ne oslanjam se samo na pamćenje. Vodim kratke zabilješke, koristim šifre i simbole kako bih pratila tok razgovora:

  • IT / SR: Označava ko govori (Italijan ili Srbin).
  • → : Simbol za smjer radnje (npr. ko kome prodaje).
  • P ili ▢ : Oznaka za parcelu ili zemlju.
  • € : Iznos novca.
  • dat. / potp. : Skraćenice za datum i potpis.

Primjer moje bilješke na terenu:

IT vlasnik → SR kupac parcela 123 € 50.000 dat. 15/09/25 notar + potp.

3. Strategije za tačnost i brzinu

Da bi prevod bio besprijekoran, pridržavam se nekoliko zlatnih pravila:

  • Pravovremeni rez: Dok slušam, čekam da govornik završi cjelinu misli, pa tek onda prevodim. Ne dozvoljavam da se nagomila previše informacija. Ako neko predugo priča, ljubazno ga prekidam.
  • Preuzimanje kontrole: U prostoriji se postavljam kao „vodič“ kroz komunikaciju. Bitno je da svi prisutni razumiju da sam ja tu da osiguram jasnoću – moja riječ mora biti saslušana do kraja.
  • Redoslijed je svetinja: Uvijek pratim logički slijed: ko je prodavac, ko kupac, pa pod kojim uslovima se posao sklapa.
  • Fokus na ključno: Imena, mjesta i brojevi su najvažniji i njih obavezno zapisujem.

Primjer iz prakse (Italijanski → Srpski):

Govornik kaže: „Il signor Francesco vende al signor Petrović un terreno agricolo di 2 ettari per la somma di 50.000 euro.“

Moja bilješka: Rossi → Petrović | zemlja agr. 2ha | € 50.000

4. Kako prevazilazim poteškoće?

Čak i najiskusniji prevodioci se susreću sa izazovima, ali ključ je u taktici:

  • Dugi i komplikovani pasusi: Čim osjetim da rečenica postaje previše pravno zamršena, odmah je „razbijam“ na manje dijelove. Ne dozvoljavam govorniku da me zatrpa.
  • Šuma brojeva: Kada se nižu brojevi parcela ili katastarske opštine, pišem isključivo cifre. Riječi su u tom trenutku sporedne.
  • Brz tempo: Unaprijed imam spremne skraćenice poput „kup.“ za kupca i „prod.“ za prodavca, kako bih uštedjela dragocjene sekunde.

5. Najvažniji dio: Povratna informacija

Ono što smatram svojom najvećom obavezom jeste da stalno provjeravam da li su svi na istoj strani. Često pitam:

„Da li je ovo jasno?“, „Da li ste saglasni sa ovim dijelom?“, „Je li sve u redu?“

Moj cilj nije samo da prevedem riječi, već da osiguram da su obje strane u potpunosti razumjele svaku obavezu koju potpisuju.

Podijeli:Učitavanje…

Pozovite ako ste za saradnju ili pišite na moj email.